Gávea-Brown
Editora ligada ao Departamento de Estudos Portugueses e Brasileiros da Brown University, em Providence, Rhode Island, EUA, fundada em 1980 e ainda hoje dirigida por Onésimo Teotónio Almeida, tem como objectivos a edição de obras de literatura portuguesa em tradução, obras sobre literatura e cultura portuguesa, e obras de temática luso-americana. A editora publica também uma revista bilingue com o mesmo nome Gávea-Brown dedicada exclusivamente à literatura e aos estudos luso-americanos, fundada igualmente por Onésimo T. Almeida, sendo co-dirigida por ele e pelo Professor George Monteiro, da Brown University. A editora e a revista contam com a colaboração importante, como Managing Editor, da professora Alice Clemente, da mesma universidade. Entre os autores portugueses até à data traduzidos refira-se Fernando Pessoa, Jorge de Sena, José Rodrigues Miguéis, Camilo Castelo Branco, Vitorino Nemésio, Miguel Torga, Eugénio de Andrade e Bernardo Santareno. Na série de estudos, estão por exemplo Fernando Pessoa. The Man Who Never Was (org. de George Monteiro); Roads to Todays Portugal (org. de Nelson Vieira); José Rodrigues Miguéis Lisbon in Manhattan (org. de Onésimo T. Almeida). A editora tem dedicado especial atenção aos Açores. Além da tradução de Mau Tempo na Canal (Stormy Isles An Azorean Tale) da responsabilidade de Francisco Cota Fagundes, foi publicada uma tradução do romance Pedras Negras, de Dias de Melo, (Dark Stones), por Gregory McNab, bem como uma antologia bilingue de poesia açoriana The Sea Within. A Selection of Azorean Poetry, organizada por Onésimo T. Almeida, sendo a tradução de George Monteiro. Ainda outra edição de poesia açoriana foi The Possible Journey, de Emanuel Félix com tradução de John Kinsella.
De entre as edições luso-americanas destacam-se a autobiografia de Francisco Cota Fagundes Hard Knocks An Azorean-American Odyssey; o livro de poemas Portingales, de Thomas Braga; e a correspondência do Abade Corrêa da Serra com os Founding Fathers da República Americana (Thomas Jefferson e James Madison, entre outros). Algumas das edições são feitas em colaboração, como nomeadamente aconteceu com o livro Visions of China: Stories from Macao, uma antologia de contos macaenses traduzidos por David Brookshaw. Esta colectânea inclui um conto do açoriano Rodrigo Leal de Carvalho.
Uma vez que o mercado livreiro americano não contempla a produção literária portuguesa (José Saramago e António Lobo Antunes contam-se entre as raríssimas excepções), iniciativas desta natureza são fundamentais para tornar acessíveis aos leitores de língua inglesa obras importantes da cultura portuguesa. Miguel Moniz
